Subtitling made possible by Acorn Media [mysterious jazz music] sr [conversing in Italian] – What do you think, Poirot? – I think it looks very untidy, Hastings – But it’s not meant to be tidy Tidy’s got nothing to do with it It’s compact, though— You’ve got to admit that— by using twin overhead camshafts, you see, with desmodromic valve gear and a hemispherical combustion chamber – I see – Ah! Mr. Vizzini – How are you today? – Oh, pretty well, you know This is Monsieur Hercule Poirot – Hello Great detective I must watch my step, eh? It’s a pleasure to meet you, Signor Poirot – Delighted, Monsieur Vizzini – Well, Signor Hastings, you place the order today? – Well – Oh, Signor Hastings – It’s a big decision – Seven weeks, Signor Hastings The factory of Eliso-Freccia in Milan, they stand wait Will the order of Capitano Hastings come today? – Well, I’ve been thinking— – Mr. Vizzini, excuse me You’ll be late for your lunch with Mr. Andreotti – I thank you, Margherita Gentlemen, I will leave you in the capable hands of Signorina Fabbri Mi scusi – I was just going to say to Mr. Vizzini, with this new trailing link front suspension, I wonder if you don’t need some sort of stabilizer You see— – No – No No? – The radius roll trailing from the cross member locates each hub fore and aft – Yes, well, I appreciate that— – And each unit’s damped by the inclined telescopic struts – Right Yes – You will have to make up your mind, Hastings – Yeah, well, I’m going to Tomorrow’s the last day I’ve got it marked in my diary It says, “Decide about car.” I say, Poirot – What is it, Hastings? – Miss Lemon’s not here – No? – Its 2:20 [door shuts] – Here she is now – Hastings, please I’m trying to read this letter – But- – Mr. Poirot, I’m so sorry – Not at all, Miss Lemon It is of no importance Your friend is well? – Well, he, uh he’s, um uh, we went to the Lyons Corner House – How very nice Thank you, Miss Lemon – Thank you, Mr. Poirot – Oh, Miss Lemon Why do you not invite your friend, Monsieur— How does he call himself? – Mr. Graves? – Yes, indeed Why do you not invite your friend, Monsieur Graves, to tea one day? – Oh, yes Thank you, Mr. Poirot As a matter of fact, Mr. Graves was most interested when I told him I worked for you He’s very interested in that sort of thing – Excellent
Thank you, Miss Lemon – What on Earth’s going on, Poirot? – Hastings Miss Lemon has an admirer – No! – If you sign here and here – Oh, how long is delivery? – There are three arriving at the docks tomorrow I’ll telephone and Excuse me a moment [conversing in Italian] – All done – Good – Another customer? – What? Oh, no That was my uncle Just a family matter – Oh, right You’ll want the check now, then? [muffled conversation] – Ah, Hastings You bought your car? – Bought and paid for – Captain Hastings This is Mr. Graves – How do you do? – How do you do? I was just saying to Monsieur Poirot how much I envy you all the exciting business you’re in – Well, you know Please – Thank you I stayed on in the Navy after the war I should have come out in 1919 – Mr. Graves still has a boat – Not from the Navy, I hope – Oh, no – Show them the picture, Edwin – All right There – Oh Very trim Fantasia Felice – As a matter of fact, Monsieur Poirot— No – Yes, Monsieur Graves? – Eh, no it’s Oh, well, why not? It’s, uh, just that I was going to say I was very near to consulting a private detective myself earlier today – Indeed? – What happened, Edwin? – Well, I’ve been with my employer for 11 years He’s a foreign gentleman living in London – And in what capacity does he employ you, Monsieur Graves? – Mr. Graves is a private secretary – Some very confidential papers were recently stolen My employer has been asked to try to buy these papers back for his government He used to be a diplomat Oh, dear I don’t quite know how to – We are talking about blackmail here, are we not, Monsieur Graves? – Well, these papers do contain information which would, well, do no good for the reputation of the leader of that particular country And the truth is, I don’t trust the other party involved – And with a blackmailer, of course, one has to be sure that the evidence, it is destroyed root and boot – Branch – Thank you, Hastings But we must have more details, Monsieur Graves – No That’s what’s so dash difficult I mean, one hint of scandal would put the kibosh on the whole thing Look, I shouldn’t have brought this up I’m sorry Could I have another cup of tea, Felicity? – It’s very daring of you, I must say, Hastings, going in for one of these foreign cars It’s too complicated for the likes of me I’ll stick to my little Riley, I think – We mustn’t talk about cars We’ll bore Poirot to distraction – Oh, half the fun in buying cars is talking about it [telephone ringing] Would you answer that, Miss Rider? – Certainly, Doctor – If it’s an emergency, tell them to take two aspirin and keep warm [chuckles] – I shall never buy a motor car But if I did, I should ask only three questions One: does it have the correct number of wheels? Two: are those wheels firmly attached to the corners of the machine? – Doctor! It was for you It was a terrible voice – What’s wrong, Miss Rider? – I answered the telephone, and this voice said, “Help.”
It said, “Doctor, help They’ve killed me.” And then it sort of trailed away “Who’s speaking?” I said, and there was this— well, it was just a whisper “Foscatine Addisland Court.” – Count Foscatini [knocking] Hello? Hello – This is getting serious – What’s going on? – 1 am Count Foscatini’s doctor I received a telephone call from the count saying he’d been attacked and was dying – Well, do you have a key? – Count Foscatini? – Shh [cat yowling] What’s that? [cat hissing] – Good god I’d better telephone the police – He’s dead – Look at that Must have been the weapon – Possibly Hastings, make a search of the apartment – Almost instantaneous, I would have said A wonder he even managed to telephone – Nothing What do you see, Poirot? – Exactly what you see, mon ami – Two coffee cups, both with the remains of black coffee Dish of fruit Nobody’s used their dessert plates there Two glasses Port Doesn’t seem to shed much light on anything – The police are on their way – Excuse me, Doctor S’il vous plait, monsieur This meal, was it provided by your kitchens here? – Flat ten ordered for two from the a la carte menu sent down by lift Soup Julienne, filets de sole Normande, tournedos of beef, and a rice soufflé There was naught wrong with my food, you know This kitchen’s a showplace for hygiene – Yes, yes indeed One can perceive It would be impossible therefore, I imagine, to examine the dishes from the apartment? – Washed up, dried up, stacked up long since Thinking of fingerprints, were you? – Not exactly, monsieur I am more interested in the appetite of Count Foscatini Did he partake of every dish? – We don’t label the plates, you know, with everybody’s names But all the plates from ten were dirty and the serving dishes empty So he must have eaten something – Let him finish the photographs before you check for prints, Beddoes Thank you for your help, Dr. Hawker Oh, well, well, well I managed to get here before you this time, Poirot – No, no, not at all, Chief Inspector I’ve just been upstairs interviewing the chef – Cor blimey Haven’t you finished in here yet? – All right, sir Working as fast as we can – A sad occasion, n’est-ce pas? – A violent death is so wasteful God knows death comes soon enough to us all anyway – Monsieur Poirot What are you doing here? What’s happened? – Monsieur Graves
Where is my master? – Who’re you? – My name’s Graves I’m Count Foscatini’s valet What’s happened? – Your master’s been murdered, that’s what’s happened – Yesterday another Italian gentleman came to see the count Sir – I’m here to see Count Foscatini – What name shall I say, sir? – Mario Asciano He’s expecting me – Come in, sir I showed him in, although the count hadn’t told me he was coming This way, sir Signor Asciano to see you, sir – Avanti Entrare, Signor Asciano Come stai? – Sto bene Grazie – Graves – Sir? – Go to Bates and collect that trilby they’ve been reblocking for me, will you? – Certainly, sir – So you went out? You don’t know what went on between them – Well, sir, I was very surprised the count asked me to leave when we had a visitor, so I did sort of linger for a bit – And what did you hear? – Hello I’d like to order lunch for two Flat 10 – It wasn’t very clear, sir, but I know they had lunch because I heard the count order it -Hm I see Well, go on – Signor Asciano seemed to have something in his case which he was offering the Count I’m not really sure, but I think he was demanding money for it – Ah Well, now we’re getting somewhere Blackmail, eh? – Oh, no, sir The count was a most respectable man If blackmail was involved, I’m sure he was acting for someone else, but I don’t know who – All right What happened then? – Well, nothing until this afternoon when the count told me the same gentleman would be coming to dinner this evening – And? – And he came I served them dinner, and after I brought in the port, the count said I could take the rest of the evening off They went into the study, and I went out – What time was that? – Just before 9:00, sir – Do you think Foscatini was active in the Italian government? – Very possibly, Hastings – Well, then why didn’t Graves tell Japp? – Because obviously he’s respecting the wishes of the Count Foscatini not to endanger the negotiations internationale The question is, Hastings, did Asciano take the money but not hand over the papers? And since neither the money nor the papers are here, that would appear to be likely and a powerful motivation for murder – That was under the desk Apparently the victim knocked it over as he fell forward – Yeah, that’s convenient Gives us the time of the murder anyway 9:10 – That was the time at which Dr. Hawker received the telephone call – Good – Wait a minute I’ve seen him before At the garage when I bought my car It’s Miss Fabbri’s uncle Why on Earth did Graves tell Miss Lemon he was a private secretary when he’s really only a valet? – Hastings, have you never exaggerated your own importance in order to impress a young lady? – Most certainly not Never Oh, well, I once told a girl I was a member at Wentworth when I wasn’t, but she didn’t play golf anyway She thought Wentworth was a lunatic asylum – ‘Scuse me, gents There’s no one there They’re all at the wedding on the roof gardens I’m the only one left I’m not Italian [upbeat festive music] sr – Yes
We shall never find her here, Hastings – Well, we’ve got to tell her We can’t just let her find out from the newspapers – Captain Hastings – Hello, Miss Fabbri – Mademoiselle -I’m sorry to break in like this We’ve got some bad news, I’m afraid – Oh? – It’s your uncle – My uncle? – The one who came to see you at the showroom, Count Foscatini – Ah, my uncle – I’m sorry I’m afraid he’s dead Murdered – Oh, excuse me I’m sorry Excuse me – She seems to be taking it rather badly – Yes – [speaks Italian] [conversing in Italian] [conversing in Italian] – Gol Open up Police! [small dog barking] – You looking for Asciano? – Yeah – He’s not there Not been there since Monday – Japp says Asciano’s bolted They’ve put a watch on all the ports in case he tries to get back to Italy, but – Il Primo Segretario will see you now – Good afternoon, Monsieur Poirot, Captain Hastings Do sit down, please After your telephone call, Monsieur Poirot, I had some inquiries made We at the embassy have no knowledge of Count Foscatini – His man certainly seems to think you do – Yes, he thought that he was working on behalf of the Italian government in some negotiations very delicate – No [chuckles] – What about this Mario Asciano? Have you had any dealings with him? – Italian government does not deal with Masnadieri – So you do know who he is – Our embassy throughout the world tries to keep as full a record as possible of known Masnadieri Asciano appears on several of them – What was he saying about making a register of some Italian thing? – The Masnada, Hastings, is a very secret, ancient confederation of gangs spread across the world from Naples, where it started – Like this mafia whatnot I read about? – No It is older than the mafia – So what’s the connection between the Masnada and Foscatini? – I do not know, mon ami Perhaps they came into possession of these papers which we are told so embarrassed the Italian government, and Asciano was the man deputed to sell them back, just as the government deputed this so-called Foscatini to buy them – The embassy said they’d never heard of him – What else would they say? – I didn’t think you’d have anything to do with me if you thought I was a servant – Oh – Well, would you? – Probably not
But that’s my fault – It doesn’t matter who’s fault it is – All right, nobody’s fault The way we’re all brought up to think – Thank you, Hastings – Monsieur Poirot – Monsieur Graves – Any news? – Very little, I fear Asciano is nowhere to be found – Oh Oh, well, I’d best be off, Felicity Good-bye, Monsieur Poirot – Monsieur Graves I should never have left the count alone last night I mean, I told you, didn’t I, that I didn’t trust Asciano – But it is not your fault, Monsieur Graves – And I just ups and offs to the music hall – You weren’t to know, Edwin – You must dismiss it from your mind – Yes Well Good-bye, Captain Hastings – Good-bye, Mr. Graves – I have discovered something rather interesting, Mr. Poirot – What is that, Miss Lemon? – Who was Count Foscatini? – Comment? – Well, there isn’t any such person – What do you mean? – I looked up Count Foscatini in your Almanach de Gotha, and there’s no such title and never has been, as far as I could see I didn’t like to tell Mr. Graves He’s quite upset enough already [doorbell buzzing] – You see, Hastings? In every case of murder, we spend so much time wondering who is the killer that we do not consider the identity of the victim – There’s a Mr. Darida to see you, Mr. Poirot, from the Italian embassy – Show him in, Miss Lemon – This way, Mr. Darida – Il Primo Segretario told you that he does not deal with the Masnada, I expect 1 Primo Segretario does everything by the rulebook Asciano came to the embassy this morning, trying to sell some papers – What papers? What was in them? – I don’t know, but I’d like to If Asciano gets them back to Italy, we’ll never know – Is that where he has gone? – That is the only other place he could sell them – Has he left London already? – He left his house He said we could contact him at Jenkins’ Hotel in Bloomsbury – Fairly sure he’s in his room, sir – The men in position around the back? – Yes, sir [pounding at door] – Open up! Police! Come on! Open up! Please Come on, man, put your shoulder into it – Doing my best, sir – One more! – Your name Asciano? – Yes – I want to ask you a few questions, Mr. Asciano – About what? – Never mind the clever talk
Where’s the money? – What money? – I see Where were you between 8:00 and 9:00 yesterday evening? – ‘Tween 8:00 and 9:00? Here – Oh, yes? Well, we have reason to doubt that, Mr. Asciano We have reason to believe that you were having dinner with a Count Foscatini at his flat in Addisland Court – I do not know any Count Foscatini – Ah – And you have never heard perhaps of Addisland Court? – No, I’ve never heard of Addisland Court – Well, then it’s very coincidental that here’s the remains of a piece of paper that’s been burning in your grate that has the words “Addisland Court” printed on it – Come on! [yelling] – Well, that’s that – On the contrary, mon ami It is, by no means, that – The case against him seems pretty strong to me – Indeed Asciano was blackmailing the Italian government – Yes – And Foscatini is employed by the government to pay money to retrieve incriminating papers from Asciano – Right – So where is the motive for Asciano to kill Foscatini? – Well – And where is the money? – Well – And another thing we must consider most carefully, Hastings, is the window in the dining room of Count Foscatini – The window? But it was fastened Nobody could have gone in or out that way I noticed especially – Precisement – Has Asciano confessed to the murder yet, Chief Inspector? – Not yet But we’re quietly confident, you might say – Did he have any large sum of money on him? – No, but his prints matched the prints on one of the coffee cups and on one of the port glasses from Foscatini’s dining room – And the motive of Asciano? – Eh, well, got a bit of news there, Poirot – News? – Signor Mario Asciano is on our register of the Masnada – Goon – What do you mean, “Go on?” You asked about the motive Well, there you are It’s the usual Masnada stuff Blackmail, murder – What will you do now, Monsieur Graves? Look for another situation? – Yes, I shall have to, sir, and they’re not easy to come by these days – No, indeed Oh, Monsieur Graves On the night of the murder of Count Foscatini, these curtains in the dining room, they were not drawn – Not drawn, sir? – No No, they were open just as they are now – But- But I’m sure I drew them, sir Yes, before I announced dinner, I drew them Unless the count drew them back himself – Why should he do that? – Well, perhaps he wanted to see something outside – Perhaps – You know, I don’t understand this case at all, Poirot – No, itis a puzzle, Hastings Hastings, come here for a moment, please – What is it? – Look I raise my right hand, yes? – Yes – Good Now tell me what do you see in the mirror – What do you mean, “What do I see in the mirror?” – Just describe to me what you see, Hastings – You’re lifting your hand – Good Which hand? – Your right hand – It does not appear to you that I’m lifting my left? – No – Be my reflection, Hastings Now, which hand are you raising as I raise my right? – I see what you mean I never thought about that It’s really odd, isn’t it? – We have been looking at this case as if in a mirror, Hastings We have seen everything the wrong way around – In what way? – Be so good as to collect the Chief Inspector Japp and meet me at Addisland Court at 3:00 – But, Poirot – Scusi, Signor Vizzini Signor Poirot – I’m not used to people calling unexpectedly I usually send for them – There is one question I have to ask you, Monsieur Vizzini – A question? A glass of wine? – No Merci The man who called himself Count Foscatini with what was he blackmailing you?
– Foscatini had letters that would ruin me if their contents became known to certain people I sent one of my Masnadieri, Asciano, to buy back the letters Asciano got the letters and then decided to betray me, and go into business on his own account He killed Foscatini and made off with the letters and the money – You have not answered my question – The letters contained certain information Very well They contained proof that I was giving financial support to several antifascist organizations – But, assuredly, that would cause you no harm in this country – My dear Signor Poirot, several of my business interests would have been destroyed overnight Signor Eliso, whose motorcars your Captain Hastings so admires, he is anxious to please Papa Mussolini He will close me down without a second thought – I can put your mind at rest on that point, Monsieur Vizzini The letters, they have been destroyed Asciano has burned them, and as for your money, Asciano does not have it, and itis not in the apartment of Count Foscatini Perhaps there is some hiding place of which you know where Foscatini— – Hiding place? No, no, no – There is, however, one point about which you are totally mistaken Asciano did not kill Count Foscatini – There’s only place it can be – Perhaps – When I said that we had been looking at this case the wrong way around, it was because I have been forced suddenly to think about the victim And as soon as I did so, I apprehended that the only way that this case made any sense to me at all was that if Foscatini was the blackmailer – Are you trying to tell us that Foscatini was a blackmailer too? – Not “too,” Chief Inspector Foscatini was the blackmailer – What do you mean? – The crucial point, as I suspected from the start, is the dinner that came down from the kitchens above and was served at this table on the evening of the 6th of May Do you remember of what that meal consisted, Hastings? – Uh, well, uh I know there was some soup – Flat ten Order for two from the a la carte menu sent down by lift Soup Julienne, filet de sole Normande, tournedos of beef, and a rice soufflé There was naught wrong with my food, you know – And what did we find left on the table? – Two coffee cups, both with the remains of black coffee, a dish of fruit Nobody’s used their dessert plates there And two glasses, both with the remains of port – Well done, Hastings But, you see, Foscatini, he did not eat any dinner – I beg your pardon – The report of the post mortem from the pathologist revealed that the stomach, it was quite empty So let us suppose that Asciano made a visit to Addisland Court to this apartment only the one time That would have been the day before the murder You’ll remember what Monsieur Graves told us – I’m here to see Count Foscatini – What name shall I say, sir? – Mario Asciano He’s expecting me – I showed him in, although the Count hadn’t said he was coming – I’d like to order lunch for two Flat ten – I know they had lunch because I heard the Count order it
Signor Asciano seemed to have something in his case which he was offering the Count I’m not really sure, but I think he was demanding money for it – But if Asciano didn’t come here that night, who did? Who ate the dinner? – The question answers itself, does it not, Chief Inspector? Who told us of the second visit of Asciano? – Graves, the servant – I was suspicious when I saw that the victim had replaced most carefully the telephone receiver I knew when I saw the curtains, they were not closed – But what have the curtains got to do with it? – Count Foscatini was already dead, mon ami, by the time Monsieur Graves ordered the dinner – The count told me the same gentleman would be coming to dinner this evening I served them dinner, and after I brought in the port, the count told me I could have the rest of the evening off They went into the study, and I went out – There was only one person who could have killed Count Foscatini: Monsieur Graves What he told us about the second visit was all lies In the same way he deceived us about his position, he deceived us about the events of that night And then in order to mislead us, our Monsieur Graves alters the clock before he smashes it, and then he had to eat both dinners himself Of course he did not think to close the curtains – But if he ate both the dinners, how come Asciano’s fingerprints were on the glass and coffee cup? – He kept them back from when Asciano really came to lunch on the previous day – But why would he want to kill his master? – For the cash his master got from Asciano, that’s why He’ll have enough money to go anywhere he wants Let’s hope we’re not too late Sergeant Beddoes, get an immediate watch put on all ports for one Edwin Graves Yes, that’s right; the servant And aerodromes “Wanted for the murder of Count Foscatini.” – Wait a minute He’s got his boat – Boat? Where? – Oh, wait a minute Ohl Poirot, you remember the photograph Oh, very trim Where was it? Fantasia Felice Where on Earth did he keep it? Chichester! – What? – That’s what it said Fantasia Felice, Chichester [gulls crying] – This must be where itis hidden – I hope you’re right about this, Captain Hastings -Andsodol – I know it was Chichester – We’ve told the local police They’ll be standing by – I can’t see anyone – I’ve told ’em to stay well hidden – That’s definitely the boat And there’s an Eliso-Freccia parked right next to it Look -‘Allo Graves’ fancy woman – Well, she’s heading for the boat – Poor Miss Lemon – Oh, my Lord I’d forgotten about Miss Lemon – [screams] – Now what? – [screams] – Better go on board – [screaming] – You tell me now Where is my money? Hey! – All right, all right What’s going on? – All we have to find now is the money – And Graves [clutch grinding] Hey! That’s him! Stop him! Stop him! – Whoa- oh! – Hey, watch out!
– [shrieks] [tires squealing] [bells ringing] – Hold it! Come on! Get after him! – You swine! – [grunts] – That’s for Miss Lemon – [sputtering] – Come on Give us your hand – Come on, you! – Out you come! – [grunts] – Edwin Graves, I’m arresting you on a charge of murder – Murder? He was nothing but a bloody blackmailer – Take him away – Monsieur Poirot – Sirl – Hey! It’s my money! – No, it’s evidence Take Mrs. Graves to the car – I’m dreadfully sorry about your car, Mr. Vizzini – My car? No It’s your car – My car? – I was on my way to deliver it when – If Vizzini thinks I’m paying him for that wreck, I’ll tell the bank to stop payment – So it wasn’t Graves’ boat at all – No, Chief Inspector It was another piece of self-aggrandizement from Monsieur Graves No, it was not his It belonged to his master – The Fantasia Felice – No, Hastings; The Fantasia Felice, “the happy dream.” – The happy dream – I shall not forgive Monsieur Graves, Hastings He, a married man, in the cold blood, used pauvres Miss Lemon to gain access to Poirot and to plant into our minds a story ridiculous of his master working for the Italian government – I’l talk to Miss Lemon if you like – No, thank you, Hastings It is the duty of Poirot – Yes, Mr. Poirot? – Miss Lemon, Edwin has been arrested – Edwin? – Yes, Monsieur Graves – Good It’s about time – Miss Lemon? – Do you know what he was going to do? – No – He was going to have to move out of Count Foscatini’s flat, so he was going to have the Count’s cat destroyed Couldn’t be bothered to find a home for it [cat yowling] Subtitles made possible by Acorn Media